Portunhol Selvagem


 

“Acaba de aparecer en siete países del tercer planeta Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe, título «anti-óbvio y anti-sabelo tutti» del nuevo libro del poeta, editor «indie» y reconocido estudioso de las poéticas de los pueblos indígenas Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), y, ¡cuidado!, se dice que pronto llegará también al nuestro este luminoso engendro de los «domingos sonâmbulos». Publicado simultáneamente por siete editoriales cartoneras –Vento Norte (Brasil), La Regia (México), Karakartón (España), La Joyita (Chile), Casimiro Biguá (Argentina), Cartonazo (Perú) y Yiyi Jambo (Brasil-Paraguay)–, el domingo pasado fue lanzado en España con mucho brindis y farra, de modo que, teletransportada y transdelirada en Montse Selvagem para estar a la altura de la noche, volé y, apareciendo de súbito, abordé al Poeta de Ninguna Parte para robarle un puñado de sueños de la triple frontera, algunos de sus célebres «Triple Frontera Dreams».

Douglas Diegues nació en Río, de padre brasileño y lusoparlante y madre hispano-guaraní hablante, y vive, transhumante, entre Ponta Porã y Pedro Juan Caballero, entre Brasil y Paraguay: desde los extramuros del mundo, para abarcar el universo, cultiva una poética de Babel, escribe en una «translengua», o «interlengua», o lengua poética «fussion», por llamarla así, brotada de la mutua contaminación y la mezcla del portugués y el español y de la constante de las decisivas interferencias del guaraní: el «portunhol selvagem».”

 

 

Lei mais:

http://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/cultural/douglas-diegues-la-gracia-de-lo-inusitado-1398459.html




Comente o texto


*

Comente tambm via Facebook