Rumo ao 25º Bloomsday


 

..

Uma junijornada especial para Bloom

24 anos se passaram desde que Haroldo de Campos tomou a iniciativa de realizar pela primeira vez, em São Paulo, juntamente com Munira Mutran, a celebração da obra de James Joyce no famoso Dia de Bloom, 16 de junho. Mais longevo evento literário da cidade, o Bloomsday tem acontecido ininterruptamente durante o período, chegando a sua 25ª edição em 2012. Participo do evento desde 1992: a jornada de Bloom tem sido uma constante no meu próprio caminho, como um elemento de estímulo, desafio e diversão. Estímulo, por ter, ano a ano, a perspectiva de realizá-lo; desafio, porque a obra joyciana sempre surpreende pelo seu incomensurável alcance, que exige atenção e reflexão renovadas; diversão, porque é sempre uma festa esse encontro no Finnegan’s Pub, casa do taberneiro Mário Fuchs, local definitivamente incorporado à história de São Paulo por abrigar o evento e por sua natureza irlando-joyciana. De alguns anos para cá, o Bloomsday tem se estendido por meio de atividades realizadas na Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, e, mais recentemente, na Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, que tenho a satisfação de dirigir. O programa deste ano é bastante especial, por reunir os tradutores e organizadores das novas edições brasileiras da obra de Joyce: Caetano Galindo, tradutor de Ulysses, José Roberto O’Shea, tradutor de Stephen Herói e Dublinenses, e Sérgio Medeiros e Dirce W. do Amarante, organizadores e tradutores do livro De santos e sábios, coletânea de ensaios do escritor irlandês. Um passeio também especial, integrante da série “Encontros Peripatéticos”, criada pela Casa Guilherme de Almeida, será conduzido, da Casa ao Finnegan’s pelos atores Paulo Gircys e Lígia Helena, que representarão cenas baseadas nos episódios de Ulysses. Veja nossa programação e participe de mais esta Junijornada do Senhor Dom Flor! Saudações joycianas,

Marcelo Tápia

Marcelo Tápia, poeta e tradutor, é doutor em teoria literária pela USP, diretor da Casa Guilherme de Almeida e organizador, ao lado de Ivan de Campos, do Bloomsday de São Paulo.


.

 

.

.

GIACOMO JOYCE & ULYSSES

25º Bloomsday: uma celebração “italiana”

Em 2012, o Bloomsday paulistano – evento que celebra anualmente a obra do escritor irlandês James Joyce – criado em 1988 por Haroldo de Campos e Munira Mutran – chega à sua 25ª edição, com uma programação especial desenvolvida em dois dias de atividades: um na Casa Guilherme de Almeida e outro no Finnegan´s Pub, onde o evento lítero-musical baseado na obra de Joyce tem sido realizado desde seu surgimento na cidade.

Em comemoração ao Momento Itália-Brasil, o programa deste ano focalizará especialmente a produção de Joyce durante sua estada nas cidades italianas de Pola, Trieste (ambas pertenciam à Áustria, na época) e Roma, locais em que concebeu e escreveu parte dos contos de Dubliners, de Stephen Hero (que originaria o Retrato do artista quando jovem) e de sua obra-prima, o romance Ulysses, além do livro de poemas Pomes Penyeach e da peça Exiles. O programa incluirá referências a tais obras, assim como à experiência literária realizada pelo escritor durante o período em que viveu em Trieste, Giacomo Joyce, dedicada a uma “tentativa de educação sentimental de uma jovem italiana” (no dizer de Richard Elmann); publicado apenas postumamente, o texto será destacado no Bloomsday 2012.
.

Programação na Casa Guilherme de Almeida

.
SEXTA-FEIRA

15 de junho

.
18h:

Palestra

Italo Svevo e Leopold Bloom: a construção do personagem de Ulysses

Por Maria Teresa Quirino

A estudiosa da obra joyciana Maria Teresa Quirino comenta a concepção do personagem central de Ulysses, Leopold Bloom, a partir do escritor italiano Italo Svevo, aluno e amigo de James Joyce.

.
18h45:

Mesa-redonda

Joyce ensaísta, em português

O livro recém-editado De santos e sábios, coletânea de ensaios de James Joyce apresentados pela primeira vez em língua portuguesa – e que contêm referências à vivência do autor na Itália –, será tema de um debate com os tradutores Dirce Waltrick (Florianópolis), Sergio Medeiros (Florianópolis) e Caetano Galindo (Curitiba).

.

20h:

Novas traduções: uma apresentação de Ulysses e Stephen Hero por seus tradutores

Caetano Galindo, autor da nova tradução de Ulysses, e José Roberto O’Shea, tradutor de Stephen Hero (ainda não disponível ao público) e Dubliners (cuja segunda edição, que acaba de sair, traz uma “nova tradução” do livro, segundo O’Shea) compõem esta mesa, que pretende apresentar os pontos de vista de cada tradutor e os procedimentos utilizados ao verterem para o português as obras de James Joyce. Na ocasião, haverá sessão de autógrafos de Ulysses (Companhia das Letras, 2012), e de Dublinenses (Hedra, 2012), pelos respectivos tradutores.

Após as apresentações, haverá degustação de Jameson Irish Whiskey, um dos apoiadores do evento.

 

 

SÁBADO

16 de junho

16h30:

Encontro Peripatético Especial

“Ulisses Molly Bloom – dançando para adiar”

Por Lígia Helena e Paulo Gircys

No dia 16 de junho (o “Dia de Bloom” propriamente dito, pois toda a narrativa do romance Ulysses, do qual Bloom é personagem central, passa-se nesse dia, no ano de 1904), a atividade se iniciará com breve apresentação dos atores do espetáculo Ulisses Molly Bloom – dançando para adiar. Em seguida, os participantes acompanharão os atores em trajeto até o Finnegan´s Pub, durante o qual ocorrerão paradas para representação de outros trechos do espetáculo. Na chegada ao bar, os atores ainda farão uma intervenção, que servirá de preâmbulo ao programa especificado a seguir.

 

 

Programação no Finnegan´s Pub

(Rua Cristiano Viana, 358)

Coordenação do programa: Marcelo Tápia e Ivan de Campos. Colaboração: Maria Teresa Quirino.
.

18h: “Preâmbulo”

Chegada dos atores e participantes do Encontro Peripatético “Ulisses Molly Bloom”, vindos da Casa Guilherme de Almeida.

Degustação de Jameson Irish Whiskey, com explanação do embaixador da marca no Brasil, Bruno Meirelles.

 

18h30:

Programa

1.         Abertura, por Marcelo Tápia e pelo Grupo Irish Dreams, de música irlandesa tradicional.

2.         Giacomo Joyce: leitura de trechos do livro (em tradução de Paulo Leminski), por Paulo Gircys.

3.         Apresentação musical, por Edvaldo Santana.

4.         Leitura do original, por John Milton, da tradução em português, de Caetano Galindo, pelo tradutor, e da tradução ao italiano, de Giulio de Angelis, por Aurora Bernardini e Francesca Cricelli, de fragmento do episódio “Lestrigões”, de Ulysses (que apresenta escolhas alimentares do personagem Bloom ligadas à cultura italiana).

5.         Leitura de fragmentos do monólogo de Molly Bloom, de Ulysses, nas traduções ao português de Caetano Galindo e de Haroldo de Campos, por Lígia Helena e Liz Reis, e na tradução ao italiano, de Giulio de Angelis, por Francesca Cricelli.

6.         Apresentação de canções referidas em Ulysses: “Tu che a Dio spiegasti l’ali” (fragmento), da ópera Lucia de Lammermoor (de Donizetti) e “M’Appari”, da ópera Martha (de Flow), interpretadas por Marcelo Tápia, e “Love´s old sweet song”, interpretada por Sílvia Mendonça.  Breve comentário sobre as canções, por Maria Teresa Quirino.

7.         Leitura de fragmento de Stephen Herói, na tradução de José Roberto O’Shea, pelo tradutor.

8.         Evocação de Raul Pompeia: a sincronicidade de O Ateneu com Retrato do artista quando jovem, de Joyce, por Ivan de Campos.

9.         Apresentação da canção “Song to the Siren”, de Tim Buckley, por Yun Jung Im.

10.       O “sex appeal vegetal” em Joyce: música portuguesa no Ulysses e alhures, por Sérgio Medeiros, Dirce Waltrick do Amarante e Caetano         Waldrigues Galindo.

11.       Leitura performática de fragmento de Finnegans wake, de Joyce, em diversos idiomas, por Eric Drummond de Camargo, Donny Correia e convidados.

12.       Apresentação musical, por Cid Campos.

13.       Encerramento: música para cítara, por Alberto Marsicano, acompanhada de leitura de fragmentos de Ulysses e Finnegans wake, por John      Milton.

 

Durante o evento será feito o pré-lançamento do livro Stephen Herói, na tradução de José Roberto O’Shea, publicado pela Editora Hedra, que sorteará dez exemplares da obra entre os presentes.

Como nos anos anteriores, será oferecido um livreto comemorativo, contendo textos lidos durante o programa.




Comente o texto


*

Comente tambm via Facebook